Особенности перевода экономических текстов диссертация

Алексей

Каталог диссертаций. Много предикативных единиц в пассивном залоге a Contracting Party is bound, a provision the implementation of which is recognized, corruption can be combated effectively, administrative guidelines should be made public, be easily accessible and applied in a uniform and consistent manner, etc. Используя материалы, проанализированные О. Борисова, В. Обратимся непосредственно к такому виду правового документа как положение имеет сходства с правилами и инструкцией , рассмотрим особенности его оформления и подготовки, с применением теоретических знаний о языке текстов в сфере правовой и административно-общественной сфере деятельности, которые обслуживает ОДС. Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Стрелецкая И.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется материал, на основе которого проводился анализ. С,С. Читая газетные материалы, слушая программы новостей, работая в сети Интернет, общаясь с носителями языка, ведя переговоры с зарубежными партнерами, все больше людей сталкиваются с необходимостью перевода специальных текстов.

Обучение иностранному языку также повсеместно строится на материале, полученном из иностранных источников.

Проведение исследования на базе учебных переводов позволило выявить максимально возможное количество потенциальных проблем, а соответственно, провести их-более глубокий анализ. Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я. Место терминов в системе языка 11 1. Во-вторых, союзные слова и подчинительные союзы помогут определить какая в предложении подчинительная связь определительное, условия, цели и т.

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых Это касается и перевода юридических и экономических текстов, в которых все чаще встречаются новые термины, значения которых еще не зафиксированы в словарях, развитие языка не успевает за стремительным развитием экономических и правовых отношений нашей страны с зарубежными партнерами, поскольку, как отмечала А.

Шум экологический фактор рефератДоклад про франсиско гойиОптимизация процесса формирования персонала муниципальной службы реферат
Реферат о достопримечательностях москвыСми как социальный институт рефератРеферат на тему пароходы
Асинхронный двигатель с короткозамкнутым ротором рефератПлиты перекрытия курсовой проектПочему я хочу быть учителем эссе
Политический портрет путина рефератРеферат на тему удельная теплота сгоранияДоклад развитие мелкой моторики
Контрольная работа по тропамРеферат инфекционный мононуклеоз у детейДоклад о д с лихачеве

В этой ситуации вопрос создания единой терминологии становится предельно важным, ведь от взаимопонимания сторон во многом зависит успех той или иной сделки, договора, международного закона. Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов.

Cистематизация возникающих затруднений и ошибок, их причин и методики поведения в каждой из ситуаций особенности перевода экономических текстов диссертация сократить количество доспускаемых ошибок и сделать процесс перевода более эффективным и быстрым. Но прежде чем вплотную заняться рассмотрением трудностей учебного перевода терминов, мы необходимо изучить термин как языковой знак и единицу перевода, выделить его отличительные признаки, а также сформулировать основные требования, предъявляемые к переводу терминов, и описать применяемые для перевода приемы.

9154113

Термин от лат. С другой стороны, В.

Рецкер именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" называл главной функцией термина [Рецкер Я. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. По мнению Б.

[TRANSLIT]

Головина и Р. Семантическая структура термина, как и любой другой единицы языка, довольно сложна и может быть описана с помощью семантического треугольника [Головин Б.

Прежде чем говорить о правилах, по которым осуществляется перевод экономических и юридических терминов, следует определить, что представляет собой процесс перевода, каким должен быть его результат. В словаре лингвистических терминов О. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка.

Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивают передачу на него не только особенности перевода экономических текстов диссертация информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному и по форме, что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения [Ахманова О.

В,С. Кроме того, многие особенности перевода экономических текстов диссертация считают перевод одним из видов речевой коммуникации. В толковом переводоведческом словаре Л. Переводчик с эсперанто Н. Согласно А. Таким образом, перевод - сложный и неоднозначный процесс и существуют различные точки зрения на правила, по которым он должен осуществляться и требования к переводчику. О необходимости адекватного перевода, близости к подлиннику говорили В.

Сложнее дело обстоит с окказиональными эквивалентами употребляются, когда устоявшийся эквивалент отсутствует. Теперь перейдем непосредственно к освещению и анализу теоретического аспекта перевода в работе в рамках тематики магистерской диссертации. Протокольные мероприятия protocol work 12 Прием иностранных делегаций foreign delegations reception.

Белинский, П. Вяземский, Ф. Батюшков, A. Tytler [Белинский Особенности перевода экономических текстов диссертация. В современной теории перевода существует несколько концепций, которые определяют, каким образом достигается адекватность в процессе перевода, а также оценивают результат этой деятельности. Теория закономерных соответствий. Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я.

Рецкера [Рецкер Я. И,]. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное возникновение химии доклад. Под структурно-семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции.

Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания и предложения. При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные особенности перевода экономических текстов диссертация, т. Кроме эквивалентных соответствий Я. Рецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т. Английское значение слова legal достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых в русском языке требует слова с более конкретным значением, например: legal advice — юридическая консультация; legal system — судебная система; legal right — законное право; legal holiday — неприсутственный день.

И, наконец, третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы.

В третьей главе работы будет проводиться анализ русско-английского перевода правового документа таможенной тематики на материале Положения об УТС ФТС Росии.

Его используют при написании документов, деловых бумаг и писем на государственной службе, суде, а также в разных видах делового устного общения. Для ОДС характерны устойчивость и замкнутость.

ОДС может изменяться с течением времени, но его консервативный характер сохраняется за счет исторически сложившихся жанров, специфической лексики, морфологии, синтаксических оборотов. Другими чертами ОДС выступают сухость языка, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В первую очередь, при чтении текстов ОДС обращают на себя внимание языковые штампы, или так называемые клише франц.

В документе должен отсутствовать субъективный момент, личные качества должны быть минимальны. Запрещается использовать разговорные, просторечные, диалектные слова, сниженную и бранную лексику. Что касается человеческого фактора, то владение деловым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека.

Особенности перевода экономических терминов

Это имеет прямое отношение к государственным служащим которыми в основной своей массе являются должностные лица ФТС Россииполитикам и тем, кто по роду своей деятельности должен в совершенстве владеть знанием ОДС и речевым этикетом. Речевой этикет предполагает умение правильно и грамотно составлять документы — начиная с простой справки и заканчивая деловыми письмами и документами: приказами, распоряжениями, докладными записками. Соответственно, любой деловой человек должен хорошо знать язык и быть грамотным в данной области, так как язык документов регламентирован, структурирован и четок.

Строгость стиля предполагает хорошее знание грамматики и синтаксиса. Построение высказываний должно происходить на основе последовательного и доказательного мышления. В соответствии с речевым этикетом документа в ОДС не разрешаются рассуждения по тематике этого документа [Зубкова 32] Конечным результатом, который будет получен в процессе написания магистерской диссертации, являются основные особенности лексического и грамматического строя текста НПД особенности перевода экономических текстов диссертация тематики на основе анализа русско-английского перевода материала Положения об УТС ФТС России.

Итак, начнем работу с рассмотрения стилистической и жанровой принадлежности изучаемого материала на исходном языке.

Особенности перевода экономических текстов диссертация 4988

Их изучение началось с. Логиновой, г. Кожиной, г. Панфилова, г. Шмелева, г. Пиголкина, г. Ушакова, г. Благодаря проведенным исследованиям удалось установить основные стилевые черты ОДС, дать теоретическое обоснование его внутренней дифференциации, объяснить принципы построения официально-деловых текстов исследования М.

Кожиной, — гг. Параллельно изучались юрисдикционные жанры, а именно особенности перевода экономических текстов диссертация заключения работы В. Зубарева, Л. Крысина, В. Статкуса, г. Губаевой, г. Развитие методического аспекта в исследованиях жанров ОДС произошло из-за необходимости обучать делопроизводству и редактированию служебной документации, что нашло отражение в изданиях прикладного характера, в которых соблюдение функционально-жанровой нормы приобрело рекомендательный характер исследования П.

Веселова, А. Демидовой, Е. Смирнова, М. Колтуновой, Ф. Кузина, Л. Стернина, Б. Шварцкопфа и др. Когда начала развиваться лингвориторика теоретики обратили свое внимание на устные жанры деловой речи, а именно производственные, а также дипломатические речи труды Н. Романовой, А. Филиппова, г. Колтуновой, г. Понятно, что жанры ОДС создаются в правовой сфере. Соответственно право как форма общественного сознания с соответствующим ему видом деятельности - это основной стилеобразующий экстралингвистический фактор, оказывающий влияние на их формирование.

Тексты официально- деловой сферы можно представить тремя видами более особенности перевода экономических текстов диссертация деятельностей, которые отличаются целями общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование, на основе которых внутри каждого из четырех подстилей официально-делового стиля законодательного, юрисдикционного, административного и дипломатического выделяют три группы жанров, см. Так, законодательные тексты предписывающего типа могут реализовываться лишь в письменной форме, тогда как тексты- ходатайства и тексты информирующего типа только лишь в устной форме.

Все виды административных текстов могут функционировать как в письменной, так и в устной формах. Типовыми целеустановками, которыми обусловлены жанровые особенности текстов ОДС, реализуются те или иные виды деятельности определённой сферы. Например, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, которая наступает при определенных обстоятельствах особенности перевода экономических текстов диссертация условиях, или как требование выполнения должностным лицом необходимых действий и т.

Каждая из целеустановок реализуется некоторой совокупностью нормативно-правовых коммуникативных действий. Это означает, что та или иная целеустановка реализуется с помощью реквизитов представляют собой совокупность формальных элементов документарегламентируемых законодательством например, гражданский или уголовный кодекс — документы, представленные юрисдикционной сферойустанавливаемых этикетными нормами в письмахрасположенных по определенной, закрепленной ГОСТом схеме в документах административной сферы.

Однородная стилистическая окраска лексики письменных деловых документов обеспечивается благодаря высокой частотности, так называемой процедурной лексики: нарушение трудовой дисциплины опоздание, прогул, и т.

Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика — это лексика с обобщенным значением, которое характерно и для терминированной лексики: предприятие — фирма, концерн, холдинг,; товар — консервы, термосы, автомобили, обувь и т.

Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами. Употребляются с Р. Исходя из чего? Синтаксические особенности текстов документов ОДС: 1 Простые предложения, функционирующие в языке деловых бумаг, передающие информацию, равную по объему информации, камаз система реферат с помощью сложного предложения.

Если налоги не будут уплачены до сказанного срока За счет подобных словосочетаний происходит уплотнение, конденсация информации, с уменьшением объема. Они также создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого. Предложения деловой письменной речи, помимо словосочетаний - конденсатов, осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами.

Особенности перевода экономических текстов диссертация 1386

Порядок слов в предложении строг и консервативен. Подзаголовки пунктов определяют подчеркнуто логический, аналитический характер текстов и выполняют текстообразующую функцию.

Вышеназванным требованиям подчиняются не только правовые особенности перевода экономических текстов диссертация, языком оригинала которых является русский, но и, например, документы, перевод которых осуществляется с английского на история возникновения теории множеств язык, так как ОДС английского языка или, точнее, стиль английских деловых документов имеет сходство стилистических требований, предъявляемых к тексту документа с требованиями ОДС русского языка.

Это является важным аспектом при осуществлении переводческого анализа, так как переводчик осуществляет перевод с русского на английский язык с учетом стилистической адаптации текста языка оригинала к языку перевода, а также стилистические особенности оказывают прямое влияние на лексико- семантическое наполнение как текстов на исходном языке, так и на языке перевода.

Английские аббревиатуры печатаются прописными буквами. Как и другие стили языка, этот стиль имеет свою коммуникативную функцию, и соответственно, представляет собой систему, связывающую язык и стилистические средства.

Таким образом, цель общения в данном стиле языка — достичь соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Стиль английской деловой речи, в большинстве своем, также безличен и неэмоционален. Он также стремится к четкости и строгости изложения, отказу от непрямых обозначений объектов. Что касается структуры высказывания, то для английского ОДС характерно отграничение одной мысли от другой, наиболее ярким примером чего является нумерация отдельных частей высказывания, в особенности перевода экономических текстов диссертация числе деление на рубрики, заголовки, подзаголовки.

Английский ОДС имеет классификацию по подвидам внутри своей структуры и включает язык деловых документов, язык юридических документов, язык дипломатии и язык военных документов. В нашем случае перевод Положения об УТС ФТС России можно отнести к переводу деловых документов, который предполагает точность, ясность и достоверность, характерных для данного стиля речи. Практически любой официальный документ в стиле английской деловой речи состоит из преамбулы, основного содержания основной части и финальной заключительной части.

Наиболее важные слова и фразы часто печатаются прописными буквами, также как и слова, которые начинают пункты, состоящие из очень длинных предложений и включающие перечисление важных вопросов.

Основная содержательная часть текста является главной и самой важной частью документа. Синтаксически для английского стиля деловых документов характерно объединение фраз в одно предложение; может встречаться инверсивный порядок слов, сразу обращающий на себя внимание. Существенное отличие — это употребление пассивных конструкций в русском и английском языках, как уже было сказано при рассмотрении точек зрения различных теоретиков перевода.

Английский пассив более употребителен, чем русские пассивные конструкции страдательный залог, безличные и определенно-личные предложениястилистически это объясняется тем, что русский пассив поддерживает соблюдение чувства скромности, а личные русские формы предполагают прямолинейность и эксцентричность высказывания и, следовательно, его неэтичность. Обзорно рассмотрев отличительные черты и жанровые особенности ОДС, перейдем к более подробному изучению возможных классификаций ОДС русского языка в рамках заданной тематики, подстилям и разновидностям ОДС, а также классификациям документов по группам и видам.

Классификация документов ОДС русского языка включает в себя множество жанров: уставы, кодексы, законы, указы, приказы, доверенности, расписки, объявления, акты, протоколы, инструкции и др.

Для ОДС характерны нейтральность языковых средств, составные предлоги и союзы, отглагольные существительные, развёрнутые предложения. Например: личная нота пишется в первом лице, от имени подписывающего ноту. Синтаксис языка дипломатии включает длинные предложения, содержащие разветвленную союзную связь, содержит причастные и деепричастные обороты, инфинитивы, вводные и обособленные выражения. Язык как писать выводы диссертации требует прежде всего точности главное - конкретность выражения мысли.

Другая важная черта языка законов - обобщенность выражения. Закон обращается не к конкретному, отдельному человеку, но ко всем людям или группам людей. Примером здесь может послужить французский гражданский особенности перевода экономических текстов диссертация г. Ниже Рис. Перейдем непосредственно к классификациям документов. О качествах и условиях, необходимых для заключения брака Мужчины до достижения полных 18 лет, женщины до достижения полных 15 лет не могут заключить брака.

Нет брака, если нет согласия. Нельзя заключить второй брак до расторжения первого брака. Женщина может заключить новый брак лишь по истечении дней после расторжения предыдущего брака. Муж может требовать развода по причине прелюбодеяния жены. Oсновой служебной документации являются управленческие документы, а именно: организационные и распорядительные. Также выделяется инструктивно-методическая документация и коммерческая корреспонденция. Посредством издания распорядительных документов организации и учреждения в том числе ФТС России решают важнейшие вопросы управления.

Текст излагается логически последовательно, четкими фразами, без сложных придаточных и уточняющих оборотов. Констатирующая часть кратко излагает причины, цели, мотивировку, которые служат основанием для издания распорядительного документа, или обосновывается причина его выпуска.

Констатирующая часть начинается словами: в соответствии, в целях, во исполнение. Распорядительная часть документа содержит перечень мероприятий или предписываемых действий, их исполнителей и сроков исполнения.

Текст постановления может содержать констатирующую часть. В этом случае излагается вступление указание причины издания документадоказательство перечисление основных фактовзаключение формулировка цели издания постановления. Обязательной является постановляющая часть, включающая действие, которое необходимо предпринять, срок исполнения, ответственных за исполнение фамилия, инициалы должностного лица лиц. Распоряжения издают правительство, министерства, ведомства, администрации краев, областей, городов, районов, предприятий, организаций, учреждений.

Для граждан и организаций, которым распоряжение адресовано, оно имеет обязательную силу. Распоряжение может включать констатирующую часть, в которой, как и особенности перевода экономических текстов диссертация постановлении, есть вступление, доказательство, заключение. Основная часть этого документа — распорядительная. Cуществует особенности перевода экономических текстов диссертация определений приказов, мы рассмотрим. Приказ издается для решения оперативных задач. Приказы издаются руководителем организации, действующим на основе единоначалия, то есть подписать приказ вправе только первое лицо организации или лицо, исполняющее его обязанности, если это оформлено в установленном порядке.

Изложение основного содержания текста распорядительного документа осуществляется в повелительной форме, даже если это не прямой приказ, а рекомендация. Приказ по основной деятельности это нормативный документ, отражающий управленческие решения по вопросам производственно-хозяйственной деятельности, планирования, отчетности, финансирования, кредитования, реализации продукции, внешнеэкономической деятельности, осуществления деятельности в сфере международного таможенного сотрудничества далее - МТС совершенствования структуры и организации работы предприятия создание, изменение масштаба деятельности, ликвидации структурного подразделения, утверждения или изменения положений, особенности перевода экономических текстов диссертация, правил, структуры и т.

Текст приказа состоит из констатирующей и распорядительной частей. Констатирующая часть приказа содержит факты, соображения, то есть основания мотивы издания приказа. Констатирующая часть может перечислять события, послужившие основанием для издания приказа, давать оценку ситуации. Констатирующую часть приказа можно опустить, если распорядительная часть не нуждается в обосновании.

В правовом отношении, приказ закрепляет основные формы управления. Начальник, имеющий властные полномочия, с целью реализации задач управления, осуществляет руководство подчиненными посредством актов управления, из которых наивысшую силу имеет приказ. Сужая область исследования, обратимся к языку документации ФТС России и его особенностям. Язык документации таможенных органов Основу документооборота таможенных органов составляют организационно-распорядительные документы.

Переводческий практикум. Разбор перевода экономического текста.

НПА, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, устанавливающие правовой статус организации или имеющие межведомственный характер, подлежат государственной регистрации, официальному опубликованию и вступают в силу в порядке, установленном законодательством Российской Федерации. Например, подготовка документов в таможенных органах осуществляется с помощью текстового редактора Word for Windows версии 6.

Основным смысловым содержанием текста документа являются управленческие действия, решения и т. Язык таможенной документации - русский. Текст документа учитывает особенности ОДС, вид документа и его особенности перевода экономических текстов диссертация в управленческой деятельности. Что касается содержания документа, то оно должно быть кратким, логичным, точным и ясным. Фортини, К. Кассола, К. Салинариопубликованных в ых гг. В статье описываются закономерности реализации эмоциональных высказываний в диалогической и монологической речи.

  • Остановимся подробнее, приведем новые примеры.
  • Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия.
  • Благодаря им тексты ОДС излагаются компактно, сжато, строгим, точным и специфическим языком.
  • Романовой, А.
  • Особенности передачи терминов в музыкально-технической литературе.
  • Достижение данной цели определяется путем последовательного выполнения следующих частных задач: 1.
  • Не только деньги.

Основное внимание автора обращено на характерные признаки речи говорящего, находящегося в состоянии особенности перевода экономических текстов диссертация напряжения, и на композиционно-прагматические особенности диалогического и монологического текста.

Недостаточное количество учебных часов и ограниченное владение вторым иностранным языком не способствуют полноценному профессионально ориентированному обучению. Приходится использовать лишь некоторые компоненты профессионального обучения: чтение и реферирование текстов по специальности, поиск профессиональной информации в различных её источниках, ведение личной и деловой переписки. Важный компонент профессиональной деятельности — умение анализировать информацию, представленную в графике, таблице или диаграмме.

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Это и означает ритуальный характер современных медиа. Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации.

В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание.

Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания. В старых версиях браузеров сайт может отображаться некорректно. Для оптимальной работы с сайтом рекомендуем воспользоваться современным браузером. RU EN Поиск. Расширенный поиск. RU EN. Высшая школа экономики. Клишин, А. Трансформационные методы в переводе экономических текстов: Учеб. Кларк Дж. Словари: 1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: Терехов Д. Андрианов С. Англо-русский юридический словарь.

Балабанов B. Рынок ценных бумаг: Коммерческая азбука. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский: свыше 4 понятий. Коваленко Особенности перевода экономических текстов диссертация. Англо-русский словарь банковской терминологии. Пивовар А. Большой финансово-экономический словарь. Памухина Л.

Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. Пирса, пер. Чмель А. Англо-русский словарь бухгалтерских терминов. Контакты Ответы на вопросы FAQ. Скачать диплом бесплатно. Фраземы представляют собой такие ФЕ, тема окружающий доклад которых одно из двух основных слов определяет контекст.